Speed translations are awful but groups like Mangastream, The Company, EGscans, Deadbeat, Red Hawk etc are all fan translations but they're generally better than any professional translator since they include a lot of information about the original Korean or Japanese and leave in certain words that don't translate well and have a brief explanation as to why. Viz did a good job on Vagabond but they're usually pretty terrible if someone has a dialect or they're translating something that we don't really have a word for.
Speed translations are awful but groups like Mangastream, The Company, EGscans, Deadbeat, Red Hawk etc are all fan translations but they're generally better than any professional translator since they include a lot of information about the original Korean or Japanese and leave in certain words that don't translate well and have a brief explanation as to why. Viz did a good job on Vagabond but they're usually pretty terrible if someone has a dialect or they're translating something that we don't really have a word for.
As someone who took Translation classes, sometimes leaving certain words as they are, is a bad idea depending on who the reader is.
Yeah, if it's an otaku who understands the Japanese culture, you can leave the word "onigiri" or "rice ball" in there. But if it's aimed for kids, then "jelly-filled doughnut" is good enough for those damn brats.
Speed translations are awful but groups like Mangastream, The Company, EGscans, Deadbeat, Red Hawk etc are all fan translations but they're generally better than any professional translator since they include a lot of information about the original Korean or Japanese and leave in certain words that don't translate well and have a brief explanation as to why. Viz did a good job on Vagabond but they're usually pretty terrible if someone has a dialect or they're translating something that we don't really have a word for.
As someone who took Translation classes, sometimes leaving certain words as they are, is a bad idea depending on who the reader is.
Yeah, if it's an otaku who understands the Japanese culture, you can leave the word "onigiri" or "rice ball" in there. But if it's aimed for kids, then "jelly-filled doughnut" is good enough for those damn brats.
I mean other words, such as in Bleach. They have a lot of made up words that sound a little weird when translated
I mean other words, such as in Bleach. They have a lot of made up words that sound a little weird when translated
I hate bleach so I wouldn't know the words but if it's something like "DRAGON CLAW OF THE FIRE GOD!" attack names then I actually like how the translators do that, cuz it's funny.
read Seikon a while ago, kinda dropped it at one point due to update and not remembering what was going on (as stated above).
started reading KxS a couple weeks ago, cant sit and read too much on a go, but it's amusing.
Lots of stuff in Korean webtoons can't be well translated either, so leaving the original word and having an explanation for it works better.
Like Hwajeopgongpasool in Tower of God. It translates to Floral Butterfly Piercing Technique but that doesn't sound very good in English lol
I don't really agree with you. Even if the name translated sounds silly it should be, after all that's exactly how it sounds in the original language. It's even worse with korean terms, I mean pretty much anyone who's read manga for a while is familiar with certain japanese words, but who the hell knows korean ones? Happened when I was reading a manwha that I had no idea who or what the character was even talking about.
This is a thread that I found on another website I post at. It can be really really interesting. I thought it deserved a place here.
Post your random thoughts for the day here, or anything else that intrigues you.
For starters, is it possible to give constructive critism to someone who doesn't have a neck? I totally just walked by a girl who didn't. Someone isn't getting a necklace for Valentines day!
And who decided black and white can't be colors? I want to say a racist. I really do.